|
1998年12月23日当晚,二外校五百人厅“地无虚席”,大约比预定时间推后了近二十分钟,作为国家领导人的高级翻译的朱彤女士才得以进入会场,开始大家期待已久的讲座。
“我不是最优秀的”
讲座的开始,朱彤女士很强调英语学习者的知识基础问题,包括中文底子要厚,涉猎的知识面要广,而且平时要多留意手头的阅读材料等。“我自己上大学时英语听力很不好(她强调自己大学时代不是最优秀的),后来多年工作后有一年的专门训练时间,共听了一千多个小时的录音带,全部是联合国大会上的UN English(玩笑:The United Nation English means not English),从那以后才有了一个飞跃,所以学英语必须下苦功夫。”
“舍我其谁”
朱彤是怎样“过关斩将”,从一个外交学院的优秀毕业生变成一位成功的专题翻译的呢? “刚开始当翻译时,我们都希望全场人只有自己懂英语,对错都得听我的。可是现在,工作了这么我年以后,我更希望在座的诸位中有英语方面的权威,在我犯错的时候,给我心及时的纠正。”这或许就是朱彤能够在多国领导人的面前,始终保持着自己的仪态与风格的“秘密”——她只是把翻译看做自己的本职工作,心里想的只是怎样把这份工作做好,没有丝毫急切近利的心思,对于别人的纠正总是满怀感激地欣然接受。“态度摆正了,正视了自己的角色,才能够以平常心面对一切,从容不迫,谨慎而不紧张,自信而不自卑或自大,要有‘舍我其谁’的气度。”说着,朱彤露出了自信而含蓄的笑容,“说了这么多,其实只要你实实在在地学好,尽自己的最大努力去做就可以了。”
推荐给我的朋友
|