排 行
2000年版
1999年版
  :: 中文
  :: 英文
   
数 据
  :: 学科
  :: 专业
  :: 点津
   
新 闻
   
故 事
  ::岁 月
  ::风 采
  ::幽 默
   
评 论
  ::焦 点
  ::热 点
  ::冰 点
   
脸 谱
  ::书 生
  ::大 师
  ::文 人
   
论 坛
   
   
朱彤(北二外毕业),给国家领导人当翻译

   


1998年12月23日当晚,二外校五百人厅“地无虚席”,大约比预定时间推后了近二十分钟,作为国家领导人的高级翻译的朱彤女士才得以进入会场,开始大家期待已久的讲座。

“我不是最优秀的”

讲座的开始,朱彤女士很强调英语学习者的知识基础问题,包括中文底子要厚,涉猎的知识面要广,而且平时要多留意手头的阅读材料等。“我自己上大学时英语听力很不好(她强调自己大学时代不是最优秀的),后来多年工作后有一年的专门训练时间,共听了一千多个小时的录音带,全部是联合国大会上的UN English(玩笑:The United Nation English means not English),从那以后才有了一个飞跃,所以学英语必须下苦功夫。”

“舍我其谁”

朱彤是怎样“过关斩将”,从一个外交学院的优秀毕业生变成一位成功的专题翻译的呢?
“刚开始当翻译时,我们都希望全场人只有自己懂英语,对错都得听我的。可是现在,工作了这么我年以后,我更希望在座的诸位中有英语方面的权威,在我犯错的时候,给我心及时的纠正。”这或许就是朱彤能够在多国领导人的面前,始终保持着自己的仪态与风格的“秘密”——她只是把翻译看做自己的本职工作,心里想的只是怎样把这份工作做好,没有丝毫急切近利的心思,对于别人的纠正总是满怀感激地欣然接受。“态度摆正了,正视了自己的角色,才能够以平常心面对一切,从容不迫,谨慎而不紧张,自信而不自卑或自大,要有‘舍我其谁’的气度。”说着,朱彤露出了自信而含蓄的笑容,“说了这么多,其实只要你实实在在地学好,尽自己的最大努力去做就可以了。”

推荐给我的朋友

相关文章世间已无罗大佑
相关文章朱镕基谈高行健获诺贝尔文学奖
相关文章痞子蔡北师大座谈妙语答录
相关文章校园里的四大名捕(冷眼)
 

[关闭窗口]

rank@service.netbig.com 回去网大主页