考研首页
   
最新动态
   
招生信息
  ::招生目录
  ::硕士生
  ::博士生
  ::调剂信息
   
研 修 班
   
应试指导
  ::考研大纲
  ::专家辅导
  ::每日一课
   
考研百问
  ::考研政策
  ::往年资料
  ::双学位
  ::有问有答
   
试题宝库
  ::英语
  ::政治
  ::数学
  ::专业试题
   
飞鸿雪迹
   
MPA专题
   
法硕专题
   
考研书屋
   
下载中心
   
<<< 网大首页

考研论坛

联系我们


 

应试指导招生信息最新动态应试指导考研百问试题宝库 如何应对考研翻译(一) (关慎果)

   

          ------- 理 解 关慎果(中国人民大学外语系)(摘要稿,原文共4页)   考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在?考生败笔原因是什么?是否有"破译"句子的"利器"?笔者就近年来研究过程中得到的些许心得体会简述如下,希望对考生有所帮助。   总体上讲,这些句子的突出特点不外乎:(1) 语法结构及逻辑关系比较复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。(2)句子主语是代词(it, they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。(3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。(4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。   从考生卷面的情况分析,败笔的原因主要:(1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。(2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。(3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿承认的一个重要原因)。   以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原文读上两遍。读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的"左邻右舍"中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。 以上是针对试卷反映出的典型问题作的总体分析,下面要谈的是搞好翻译的第一步:理解。  (以下内容从略) 摘自《新策》http://www.xinceedu.com/

推荐给我的朋友

相关文章Sharpening Your Writing Skills,Writing Effective Sentences (刘玉萍)
相关文章宜未雨绸缪,勿临渴掘井 --考研增加听力应试对策 (王长喜)
相关文章教育部关于在硕士研究生入学考试中增加外语(非外语专业)听说能力测试的通知
相关文章暑期热身--英语复习方法
 

[关闭窗口]

kaoyan@service.netbig.com 回去网大主页